口語翻譯公司的傳統型策略
作者:admin 發布于: 2019-02-18 11:38點擊:
摘要:
如今的翻譯市場已經進入到了一個黃金時代,主要是受到國際交流的深入開展的影響。當然,翻譯的發展已經不僅僅局限在實踐上,一些理論研究也開始進行?偟膩砜,我國在口譯研究上起步還是比較旺的,但是近些年來,已經有越來越多的研究人員投入到這個行業中來。口語翻譯公司指出,特別針對口譯的技巧、方法、模式以及 原理進行研究。下面我們一起來了解一下其傳統型策略。
通過對中外翻譯歷史的了解我們發現,其傳統型的翻譯策略主要以意譯、直譯為主。對于直譯,張培基這樣認為:直譯其實就是在語言條件OK,不但能保證內容,同時鏈源語的形式、地方色彩、民族、比喻以及形象都能夠保持的一種方式。換一句話說,口語翻譯公司認為,直譯幾乎是等同于保形存意。

也就是說,目標語和源語都順暢的同時,還能夠把原文的一些形式、內容等都保持下來的一種翻譯形式。從一定程度上來看,譯員在參加某些會議的時候,首先想到的翻譯形式就是直譯的策略。雖然會有翻譯痕跡存在,但不得不承認的是,這種方式相對來說是最快捷的。
而意譯,和直譯不同之處在于,保證內容的基礎之上,不會受到原文形式的局限,換言之,可以改變原有的結構和修辭等,只要原文的內容不變即可。所以,相比直譯來說,意譯更注重傳神,譯文只要做到自然流暢就行。所以,口語翻譯公司指出,在翻譯中,意譯也是比較常用的,可以幫助聽者對內容理解更透徹,實現交流的目的。
您可能感興趣的文章
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|