<s id="jcvpg"></s>
    1. <dd id="jcvpg"></dd>
          同 聲 傳 譯 
           

          同聲傳譯的含義:

                 同聲傳譯(英文名稱:Simultaneous Interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯,簡稱“同傳”,是指翻譯者在于講話者幾乎同步的方式,將講話者語言翻譯成目標語言的一種方式。同聲傳譯員坐在隔音的同傳室,一邊通過耳機收聽講話者連續不斷的講話,一邊將講話者的話語幾乎同步翻譯成目標語言并通過輸出話筒輸出。

            同聲傳譯是一種受到嚴格時間限制的極高難度的翻譯工作,一般很難有同聲傳譯員能做到100%翻譯,一般來說只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了。

            同聲傳譯越來越成為翻譯的流行方式,目前世界上95%的國際會議都會采用同聲傳譯的方式進行。

            同聲傳譯的第一次使用時間是在第二次世界大戰后,在德國紐倫堡的國際法庭對法西斯進行審判時使用的。

          同聲傳譯的工作形式:

                 坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內,使用專業的設備,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。

           
           
          北京口譯,同聲傳譯      北京口譯,同聲傳譯
           
            聯合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個“箱子”,每個“箱子”里通常坐著3位譯員。
           
                 幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作。
           
                 同聲傳譯的工作要求:


                 1.不打斷講話者,將講話者的講話內容轉換成意思準確且完整的目標語言傳譯給聽眾;
            

                 2.有些講話者語速比較快,還有可能有口音、夾雜或使用方言,需要同聲傳譯員能夠有很豐富的知識儲備,反應迅速并能及時進行傳譯;
           

                 3.一般大型會議的同傳傳譯需要同聲傳譯員經過3-4天的時間準備,將專業名詞熟記。
           

                 同聲傳譯的工作要求只能成功不能失敗,不能出現工作失誤,譯員工作壓力非常大。
           
                  同聲傳譯基本原則:

                  同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作:
           

                 1.順句驅動。在同聲傳譯過程中,同聲傳譯員將聽到的句子切成信息單位或意群單位,再使用連接詞把這些單位連接起來,保持句意暢通。漢語和英語的句序差別很大,如果等待發言人完成一句話后再譯,不但會使得同聲傳譯員跟不上發言人,還會導致拉大翻譯的時間差,順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。
            

                 2.隨時調整。同聲傳譯員根據聽到的新信息進行翻譯內容的調整和補充。

                 3.適度超前。適度超前是指翻譯中的預測技能,在發言人還未完成發言的情況下,同聲傳譯員根據自己聽到的話語進行預測,進行超前翻譯,能獲取更多的時間。
            

                 4.信息重組。信息重組是同聲傳譯的總策略,就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。
            

                 5.合理簡約。在不影響原文主要表達的基礎上,對在用目的語很難表達或者技術性較強的材料,采用簡化語言的形式,解釋、歸納或者概述原語信息。
            

                 6.信息等值。同聲傳譯過程中,很難將原語中的字或者句子譯的非常完美,一般來說同傳員根據所收到的詞句以及語篇內容掌握原發言人的主要意思,用很容易讓聽眾理解的詞表達出來。
           

                 同聲傳譯領域:
           
          國際展覽、專題講座、商務活動、商務談判、新聞傳媒、外事活動、新產品發布招待會、培訓授課、電視廣播、國際仲裁、國際性大型會議等。


           
          腳注欄目
          同聲翻譯_英語口譯_北京專業同聲傳譯_商務_會議服務-北京口譯 同傳翻譯公司
          版權所有:北京新語絲翻譯咨詢有限公司 網站地圖 地址:北京朝陽區朝陽北路199號摩碼大廈1119室 客服電話:010-85969292/85969393
          京ICP備 :13021229號-1| 京公網安備:11010502023630
          北京同傳口譯網,旨在為客戶提供高水準的同聲傳譯等各類型的口譯服務及同傳設配租賃等配套服務.本站所有圖片均來自于網絡,如有侵權請聯系客服刪!
          久久久一本精品99久久精品66_日日摸夜夜添夜夜添免费_欧美老熟乱妇43p_又大又粗又长又硬好爽国产
          <s id="jcvpg"></s>
          1. <dd id="jcvpg"></dd>